przetłumaczył tytuł? Czy ktoś mi wytłumaczy co on ma wspólnego z filmem? Nie mógł
pozostać po prostu nieprzetłumaczony "The Chumscrubber"? Czy ta nazwa jest za trudna
dla społeczeństwa? Tłumacze mają nas w takim razie dla idiotów.
Wpisując w translate.google.pl frazę "The Chumscrubber" otrzymamy "Miłego dnia?" normalnie spadłem z krzesła, jak to zobaczyłem...
Słowo "Chumscrubber" możemy jednak rozłożyć na Chum oraz Scrubber, co w kolejności znaczy kumpel oraz płuczka. Nie pytajcie mnie co to jest "płuczka"... :D
Pozdrawiam z tego miejsca zespół Google Translate.
Chumscrubber podzielić można na "chum" i "scrubber", które pochodzi od "scrub". "Chum" oznacza kumpla, a "scrub" wycierać, ścierać, ale i odwoływać, anulować i myślę, że tutaj chodzi akurat o drugie znaczenie tego słowa. Zatem Chumscrubber oznaczałoby kogoś, kto pozbywa się kumpli - nie mam na to słowa, ale ciekawi mnie czy ktoś z was wymyśliłby dobry odpowiednik.
Tyle w temacie, elo
Osobiście przy tłumaczeniach dziwnych słów nie polecam morfologicznej zabawy i odkrywania Ameryki. Niektórych rzeczy się nie da przetłumaczyć i koniec kropka. W takich wypadkach warto jednak zrobić mały reaserch (globalizacjo, bijemy pokłony!) i sprawdzić mniej formalne źródła.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chumscrubber
I nagle wszystko pasuje. I to super-mega-wielowymiarowo.